luni, 25 ianuarie 2016

Poezie tradusă în germană de pe site-ul subcapitol

earl grey postcard

n-am nevoie de hărți n-am nevoie de lanternă
mintea ta e o grădină în care

nu mi-a fost niciodată teamă
să mă plimb pe întuneric
acasă înseamnă păr de pisică

același pliculeț de ceai pentru amândouă
și un perete rece de care ne ferim în somn
aici plânsul nostru respectă măsura pieselor

care ne fac rău când le punem pe repeat
ne uităm apoi la un film ca să ștergem urmele
și prima dată când vorbim la telefon după toate astea

vocea ta sună ca un animal care învață să meargă
sunt în a doua jumătate a listei

fondul de ten rămâne pe ecran după ce închid
scrumul se stinge în apa din cadă


în hainele tale am fost tânără și vulnerabilă asta
s-a văzut mai târziu

Brauche kein Papier und brauche keine Lampe
Dein Verstand ist ein Garten
Ich hatte nie Angst
Durch die Dunkelheit spazieren zu gehen
Zu Hause bedeutet Katzehaar
Dasselbe Teekuvert für beide
Und eine kalte Wand vor der wir uns abwehren
Unser Weinen respektiert hier das Maß der Stücke
Welche uns schlecht machen wenn wir sie auf repeat stellen
Dann schauen wir  ein Film um unsere Spuren aufzuwischen
Und das erste Mal wenn wir ans Telefon sprechen nach all dies
Deine Stimme klingt wie ein Tier das lernt zu gehen
In bin in die zweite Hälfte der Liste
Die Cream foundation bleiben auf dem Bildschirm nachdem ich auflege
Die Asche löscht sich aus in das Wasser aus der Wanne
In deine Kleider war ich jung und verwundbar das
Konnte man später sehen.


                                Traducere Silvia Cigureanu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu