Ce e mai bun în lumea noastră
Atunci când aud ploaia
Beat de atâta bine
Colivă aş vrea să mănânc.
Dorind să mai văd asfinţitul...
Eva e o femeie frumoasă.
Fumul de ţigară ce îl văd în jurul ei
Goneşte moartea.
Handicapul nu îl văd grotesc.
Icoana nu e sfântă...
Joc după cum îmi dictează instinctele.
Kilogramele de diazepam aruncate nebunilor
Lovesc cică anormalitatea -
Mai ajută şi ei îngerii.
Năpasta nu a petrecut destul.
Opium, gânduri, Eminescu.
Pana adevărului i-a atins pe câţiva.
Quinta e un nume tâmpit.
Renaşterea prea idilică, prea nu de aici.
Sus, îmi înalţ zmeul.
Toporul dacilor nu ne-a atins capul.
Untura de peşte le place bărbaţilor...
Venus e la un colţ de stradă.
Wotton o fi fost ceva la vremea lui.
Xena şi-a pus pantofi cu toc.
Youtube-ul nu o agasează.
Zmeul meu nu s-a prăbuşit.
WAS BESSER IN UNSER WELT IST
Auch wenn ich den Regen höre
Bin ich von so viel Wohl betrunken, dass
Chaotische Totenschmaus möchte ich essen.
Dämmerung möchte ich noch sehen...
Eva ist eine hübsche Frau,
Feinen Zigaretterauch den ich um sie sehe
Glückt es mir den Tod zu vertreiben.
Handicap scheint mir nicht grotesk,
Ikone ist nicht heilig.
Jeweils spiele ich wie meine Instinkte mir diktieren.
Kilogramme von Diazepam die dem Verrückten geworfen wurden
Leicht schlagen sie angeblich die Anormalität an -
Manchmal helfen sie noch die Engeln.
Nicht genug feiert die Geiβel.
Opium, Gedanken, Eminescu.
Panne der Wahrheit hat einige berührt.
Quinta ist ein idiotischer Name.
Renaissance zu idyllisch, zu fremd.
Schwinge ich oben meinen Drachen auf.
Trotzdem der Fischfett gefällt dem Männer
Unseren Kopf hat die Axt der Daken nicht berührt.
Venus ist auf einer Straβenecke.
Wotton war vielleicht etwas zu seiner Zeit.
Xena hat ihre Schuhe mit Absatz angezogen.
Youtube drängelt sie nicht.
Zusammenbricht mein Drachen nicht.
Traducere de Prosan Timea, RG
*revizuită
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu