marți, 15 decembrie 2015

Traducere Calancea Sabina



Liebeslied am Donnerstag
            
           
             Eine Wunde im Haar,
wie kurz doch unsere Liebe war!

              Eine Wunde am Bein,
               kann Liebe länger sein?

               Eine Wunde am Knie,
               so war die Liebe noch nie

               Wund überhaupt
               Wer das wohl glaubt?



Cântec de dragoste joia

          
           O rană în păr
           cât de scurtă fu dragostea noastră

           O rană la picior
 poate dragostea să dureze mai mult

           O rană la genunchi
așa dragoste nu a mai fost nicicând

            Rană în genere
            Cine s-ar gândi că-i bine?



                                                  Calancea Sabina


Poeziadiabet



Pozidiabet
Ciocolată în averse
Văți de zahăr pufoase
Cascada sucurilor accidulate
Este ora doișpe.

Intru într-o casă de gelatină
O căpșună cu șapcă de frișcă
Mă așteaptă pe o farfuriuță
Căldura cuptorului mă copleșește.

Din fântâna de ciocolată curge înghețata
Înghețata cu fărâme de bombonele
Iaurt cu toate fructele
Îmi încântă simțurile.



                                                                                                                     Csoma Edina
                Dragu Ramona Florentina
           Teglas Eszter
                                                  Calancea Sabinna
                                                 

Traducere Buta Bianca



Am Morgen

Am Morgen dusche ich mir
die Nacht vom Körper.
Ich vill es mir unbequem machen.
ich höre Radio.
ich höre Radio.
ich höre Radio.

Am Morgen schminke ich mir
das Dunkel aus dem Gesicht.
ich will es mir unbequem machen.
ich lese die Zeitung.
ich lese die Zeitung.
ich lese die Zeitung.

Am morgen kämme ich  mir
die Träume aus dem Haar.
ich will es mir unbequem machen.
ich sehr mir die Leute an.
ich seh mir die Leute an.
ich seh mir die Leute an.



Dimineaţa

Dimineaţa îmi spăl 
noaptea de pe trup.
Vreau să mi-l fac incomod.
ascult radio.
ascult radio.
ascult radio.

Dimineaţa îmi machiez
 întunericul din privire.
Vreau să mi-o fac incomodă.
citesc ziarul.
citesc ziarul.
citesc ziarul.

Dimineaţa îmi pieptăn
visele din păr.
Vreau să mi-l fac incomod.
mă holbez la oameni.
mă holbez la oameni.
mă holbez la oameni.


                                              Buta Bianca Adriana

duminică, 13 decembrie 2015

La sfarsitul fericirii . Schluss mit Freude




Din când în când
Clopotele răsună în necredinţa
Sufletele întunecate
Hoinăresc în zadar
Natura reînvie cenuşiul
Cenuşiul cu nuanţe de albastru
Atrage curiozitatea
Liniştea amorţită citită pe feţele lor
Trezeşte teama morţii
Care zace în perifierie
Un sentiment de nelinişte mă apasă
Pe faţa lor citesc disperare
În suflet sărăcie
Zâmbete care maschează nemulţumirea
Dorinţe abandonate la marginea puterilor
Vise confundate cu realitatea , însă
Trezirea la realitate pare să fie păşirea în infern.



Von Zeit zu Zeit
Leuten die Glocken im Unglaube
Dunkle Seelen
Wandern ohne ein Ziel
Die Natur erwacht das Graue
Das Graue mit blaue Farbtöne
Zieht die Neugierde an
Starre Ruhe wird  auf ihre Blicke  gelesen
Wacht die Angst des Todes auf
Die in die Pheripherie liegt
Auf ihre Gesichter lese ich Verzweiflung
In ihre Seele Armut
Lächeln die die Unzufriedenheit verstecken
Verlassene Wünsche an die Grenze der Krafte
Träume verwechselt mit der Wirklichkeit aber,
Im Wirklichkeit aufzuwachen scheint nur ein Eintritt in der Hölle.


                                                                                                                         Amăriuței Mădălina
                               Welther Ramona Franziska 

"Ghost"+"Biofilm"



"Ghost"

În maşini şoferii sunt tot atâţia fluturi
prinşi în borcane motorizate
aşteptând ca soarele să îi usuce
într-o poză cât mai avantajoasă.

şi crisalidele abia aşteaptă
să se bronzeze pe lămpile electrice
bliţate de soarele înecat
în întuneric.

oprit în trafic,
şoferul transpirat şi pletos
muşcă aripi de fluture
în decor afumat
şi îşi caută bricheta
în gaura neagră
de sub scaunul din dreapta.

aparent o molie
o luase la fugă cu ea
în dinţi.
Picioarele ei erau
mai subtiri decât
un fir de fum.

E iarbă.
Şi şoferul priveşte
aripile uscate, mestecate
ce par nişte pleoape de mort.

Blocat în trafic
coboară şi construieşte
mici omide de zăpadă,
şi punându-le aripile
din vara verde ce-a trecut
aşteaptă să îşi ia zborul.
aşa cum şi-ar lua şi el zborul
dacă nu ar fi doar
o omidă tristă prin zăpadă
în căutare de soare.

Întunericul serii
se va crăpa
şi soarele va fi
Crisalida zilei următoare.


E primăvară şi pretutindeni
fluturii încolţesc şi înfloresc.
şoferii işi părăsesc maşinile,
se plimbă printre omizile motorizate.
cu ţigări tractor în mână.

Călugăriţele sar de la cocon la cocon,
le sug nectarul,
se scaldă în ele
şi împrăştie aripi prin lume.
De la atâta moarte în lume
copiii nu mai fugăresc pete de culoare
pe pajişti însorite.

E primăvară şi pretutindeni
fluturii încolţesc şi înfloresc.
şi părinţi aleargă printre blocuri.
se opresc, privesc 
cum ard mititeii
şi fumul adolescentilor
 se ridică mut spre cer.

Şi undeva nişte tocilari
străpung nişte fluturi
cu ţăruşul
şi îi aşază în insectare
Şi undeva nişte satanişti
urmându-le ritualul
fură un mort din grădina 
lui dumnezeu.

Şi undeva cineva priveşte scârbit
la decolteul plutind în jurul lui,
şi undeva cineva găseşte
mădularele pierdute ale
morţilor furaţi.
şi undeva cineva
suflă între dinţii
unei fetiţe ce plînge
pentru că şi-a scăpat îngheţata 
pe jos.

E primăvară şi pretutindeni
toată lumea priveşte
acest spectacol.
Dezgustată, închide televizorul.


Traducere


„Ghost“

Im Autos, die Autofahrern sind so viele wie Schmetterlingen
Erwischen in den motorisierten Gläser                                                                         
Wartend in der Sonne ihr zu trocknen
In einem förderlichen Foto

Und die Insektenlarven erwarten kaum
Auf die elektrischen Lampen sich zu bräunen
Blitzend von der ertrunken Sonne
Die in der Dunkelheit ist.

Anhaltet im Stau.
Der Autofahrer verschwitzt und langhaarig 
beißt Schmetterlingsflügeln
In einem geräucherten Dekor
Und er sucht sein Feuerzeug
In den schwarzen Loch
Unter dem Beifahrersitz.

Sichtbar eine Motte
Läuft damit in ihre
Zähne.
Ihre Beine
War dünner als
Ein Rauchfaden.

Es ist Gras.
Und der Autofahrer beobachtet
Die trockenen, gekauten Flügel
Die sieht wie Wimpern der Toten aus.

Verstopft im Stau
Er steigt aus und baut
Kleine Schneeraupen ,
Und bauend ihrer Flügeln auf
Von dem grünen Sommer der vergangen ist,
Sie warten in die Lüfte sie sich zu schwingen.
Genauso wie er auch würde fliegen
Sonst er nur eine traurige Raupe
Durch Schnee
In der Suche nach den Sonne.

Die Nachtdunkel
Wird dämmert
Und die Sonne
Wird die Insektenlarven von dem nächsten Tag sein.

Es ist Frühling und überall
Die Schmetterlinge keimen und aufblühen.
Die Autofahrer verlassen ihre Autos
Sie wandern zwischen die motorisierten Raupen
Mit TraktorZigaretten in der Hand.


Die Nonnen springen von einem Kokon bis einem Kokon weiter,
Sie saugen den Honig ein,
Sie baden darin
Und zerstreuen die Flügel durch den Welt.
Von so viele Toten in dem Welt
Die Kinder hetzen farbenfleck nicht mehr
Durch die sonnige Weisen.

Es ist Frühling und überall
Die Schmetterlinge keimen und aufblühen.
Und die Eltern laufen durch die Hochhäuser.
Sie halten sich, beobachten
Wie die Kleine brennen
Und das Rauch des Jugendlichens
Erhebt sich in den Hummel.

Und irgendwo einige Büffler
Durchbrechen einige Schmetterlinge
Mit dem Pfahl
Und sie legen es in Insekarium
Und irgendwo einige Satanisten
Folgend ihr Ritual
Stehlen einen Toter
Vor dem Garten des Gotts.

Und irgendwo beobachtet jemand angeekelt
Die Aussicht schwebend um ihm herum,
Und irgendwo finde jemand
Die verlorene Glieder von
Die gestohlene Tote.
Und irgendwo bläst jemand
Inmitten die Zähne
Einer Mädchen, die weint,
Weil ihre Eiscreme fällt
Auf dem Boden.


Es ist Frühling und überall
Alle Leute beobachten
Diese Schauspiele.

Angeekelt, macht den Fernseher zu. 


                             Buta Bianca
                                              Munteanu Cristian


Poezia „Dragostea“ ==> „Anotimpuri“



„Dragostea“ ==> „Anotimpuri“

Mã amãgesc si trec
Ele, anotimpurile
Care-și cautã mereu basmul
Printre șoapte si joc de tonuri
fluturã, ba sus, ba jos,
fiind mereu în cãutarea unui folos.
De aceea s-au inventat anotimpurile
ca oamenii sã stie de ce plâng, in timp ce
pornite în cãlãtoria timpului
acestea se schimbã, trec
Lãsând în urmã amintiri.
Ele nu se ascund, nu
Dar se preschimbã prin noi într-o dependențã fragilã de timp.



Die Jahreszeiten

Sie täuschen mich und vergehen
Sie, die Jahreszeiten
Die sich stets ihren Märchen suchen
Zwischen dem Geflüster und dem Spiel der Töne
sie fuchteln herum, mal oben, mal unten,
immer auf der Suche nach dem Nutzen.
Deshalb wurden die Jahreszeiten erfunden,
dass die Menschen wissen warum sie weinen, während
sie begonnen haben auf eine Zeitreise zu gehen,
diese verändern sich, vergehen
 hinterlassen Erinnerungen.
Sie verstecken sich nicht, nein
Aber sie ändern sich durch uns in einer Abhängigkeit der heiklen Zeit.

                                              Ciutescu Francesca
                                            Teglas Ezster
                                                             Drăgoşelea Cătălina
                                                         Otgon Eugenia

Scriere+Traducere (?)



Ea   

Ea este o creaturã, un cer si un pãmânt.   
O muzicã eternã în tãcere,  
care trãieste sub notele sensibilitãtii acute. 
                                                                                               
Se poartã ca si cum ar cunoaste exact acele lucruri
care meritã pe lumea asta sã fie bãgate în seamã,
nu tine cont de nimic, nu are reguli ori teamã.

Pluteste degajatã din basme ein între-ale mele,
cãlãtoreste din geografii vechi în altele necunoscute,
fãrã sã caute ceva special, fãrã sã vrea ceva anume.
De aceea e bogatã, are totul. Este..

E mereu cu zâmbetul pe buze,
exoticã exploatatoare a iubirilor pierdute
în timp ce abia se itesc la orizont,
are aerul cã e însãsi boarea diminetii
într-o livadã cu ciresi înfloriti.

Pe sine se devoreazã cu aceasi nonsalantã
cu care devoreazã totul în jurul ei,
pânã se terminã, pânã se stinge în propria suferintã.
E imperfectã aproape tot timpul, culmea,
însã asta e nimic fatã de capacitatea uimitoare
de a se regenera când plânge.

Ea este un vis care cutreierã mintile zbuciumate ale poetilor.
E o insulã uneori linistitã, alteori pãrãsitã,
dar niciodatã pustie.
Ea este o povarã-ncântãtoare,
transformându-se ba-n iubitã, ba-n mamã,
fiind demon uneori si înger alteori.
Totusi perfectiunea trãieste prin trupul ei, iar iubirea prin sufletul ei.


Sie
Sie ist ein Lebewesen, ein Himmel und eine Erde.

Eine ewige Musik in der Stille,
die unter der akuten Sensibilität der Noten lebt.

Sie benimmt sich als ob sie diese Sachen genau kennt/kennen würde
die es auf dieser Welt verdienen beachtet zu werden,
sie berücksichtigt nichts, sie hat keine Regeln oder Angst.

Sie schwebt frei von ihren Märchen in deren meinen,
sie reist durch alte Geografien in andere unbekannte,
ohne etwas spezilles zu suchen, ohne etwas zu wollen.
Deshalb ist sie reich, hat alles. Sie ist…

Sie hat immer ein Lächeln auf den Lippen,
eine exotische Ausbeuterin der verlorenen Lieben
der Zeit, die kaum am Horizont zu sehen sind,
sie macht den Eindruck selbst der morgige Hauch
in einem Obstgarten mit erblühten Kirschbäumen zu sein.

Sie verschlingt sich selbst mit derselben nonchalance
mit der sie alles um sie herum verschlingt,
bis sie fertig ist, bis sie sich in ihren eigenen Leid erlischt.
Sie ist fast immer unvollkommen, komisch,
denn das ist Nichts hingegen zur erstaunlichen Fähigkeit
sich zu regenerieren wenn sie weint.

Sie ist ein Traum, der die unruhigen Köpfe der Dichter durchzieht.
eine Insel, die manchmal ruhig ist, ein anderes mal verlassen,
aber niemals ausgestorben.
Sie ist eine reizende Last,
die sich mal in eine Liebhaberin verwandelt, mal in eine Mutter,
die manchmal ein Dämon ist und ein anderes mal ein Engel.

Trotzdem lebt die Perfektion durch ihren Körper, jedoch die Liebe in ihrer Seele. 


                                              Ciutescu Francesca
                                         Teglas Ezster
                                                         Drăgoşelea Cătălina
                                                     Otgon Eugenia

Scriere+Traducere (?)



Mein Kopf fallt auf die Schreibmachine,
Komm,die Treppe steigen!
Erreichen wir um die Berggipfel,
Ich sage dir:FUDJI!
Rollen mich eine wrme Kugel,
Die Wrter bleiben Krmeln,
Bis einer dumme Mwe sammeln einer nach dem anderen.
Du rifest : “FUDJI, FUDJI”!
Lasst du nicht die dämlich dein Wort zu stehlen.
Ich erwachte.
Das im Spiegel schaut,
Sah ich,
Dass mein Kopf ist voll von Zeilen.



Das bedeckt Hirn mit Wolf Haut
Begann durch die Zimmer zu fliegen
Aufgeatmet ich das Herz als ein erschopft Staubsauger
Welche zum aufgelost tur bellte
Mein Gedanke
Als eine  catolische Blasse
Reiste durch die leere Zimmer
Wieder die kleine Augen zu drauBen  wollte
Meine langsam Hande
Die Ballette schrieb
Wer beiBen ich die wolf Haut ?
Hei, sagen mich !
- Wem decke ich an, Zähne?-
-Saget ihr mir!
Aber die Wolffsfell
deckt jetzt die Füße an.
- Um bringe ich dich herbei zu, sagen die Füße -
Um bringe ich dich herbei zu siehst du
von dem Fenster
wie eilt die Ziet,
strampelnende einzweidrei, einzweidrei, einzweidrei,
wie ein wieblich Fahrrad.
- Delirieret ihr, sagt der Rollstuhl, blubbernde in dem Aquarium.
blubbernde in dem Aquarium.


                                           Tudor Mirela-Valentina
                                                Bejan Adelina Maria
                                                     Profire Alexandra
                                                           Nagy Boglarka