luni, 23 noiembrie 2015

Halucinatie



Halucinaţie

O mare albastră de culori leneşe,
un buchet magnific de flori alese.
O faţă palidă ce se holbează tâmp
la grâul care creşte pe câmp.
Ţăranii îşi îndeamnă vitele la muncă,
iar fata apare în faţa lor ca o nălucă.
Faţă palidă, sinistră şi îngheţată,
ce te holbezi aşa la a mea mustaţă?
Zise nea Caisă indignat
fetei cu spiritul abandonat.
Fantoma parcă s-a trezit din somnul tăinuit,
acum pleacă din lumea asta cu sufletul chinuit.

Această imagine banală mi-a dat o senzaţie nasoală
şi mi-am adus aminte de fata care mereu minte.
Uite pe câmpii, hai să le adunăm copii!
Dar ei nu vin şi astfel încerc să o previn
pe fata căscată, de suflet abandonată
să nu ne mai tulbure cu glasul ce ne bântuie.
Ea ne sperie de moarte cu privirea ei aparte
şi ne agită spiritele cu ale ei plânsete.



HALLUZINATION

Ein blauer Meer von faulen Farben,
ein groβartiger Blumenstrauβ.
Ein blasses Gesicht glotzt begriffsstutzig
an den Weizen der auf dem Feld wachsen.
Die Bauern fordern seine Viehe zu arbeiten auf
und das Mädchen erscheint ihnen als eine Erscheinung.
Blasses, unheimliches und verfrorenes Gesicht
warum glotzt du so an meinen Schurrbart?
Sagte Herr Aprikose empört
dem Mädchen mit verlassenen Geist.
Das Phantom weckt sich aus dem heimlichen Schlaf auf,
jetzt geht sie aus diesem Welt mit anstrengenden Seele.

Diese banale Bild har mir ein unangenehmes Gefühl gegeben
und habe mich an dem Mädchen das immer lügt erinnert.
Guck an die Ebenen, komm Kinder sie zu sammeln!
Aber sie kommen nicht und deshalb versuche ich 
das unaufmerksame, von Seele verlassene Mädchen zu vorbeugen
sie uns mit ihrer spukten Stimme nicht mehr aufzuregen.
Sie erschreckt uns bis zum Tod mit ihrem speziellen Einblick
und rüttelt unsere Geiste mit ihren Weinen.



                               
                               Toma Alexandru
                             Prosan Timea

duminică, 22 noiembrie 2015

Traducere Timea Prosan


 Für jene die im Herbst an Vergänglichkeit denken


Es ist ein kleiner Schmerz,
wie ein Schnitt an der Fingerspitze,
bei jedem Handgriff spürbar.

Der wilde Wein grüβt im Wind,
wie plumpe Hände,
mit noch ganz grünem Abschiedswinken.

Es müβte jetzt z.B.
am Strand gut sein.
Weil
1. der Sand seine Farbe behält
und
2. das Meer keine Blätter verlieren kann.



Pentru cei care toamna se gândesc la efemeritate


Este o durere mică
precum o tăietură pe vârful degetului,
la fiecare apucătură considerabilă.

Vinul sălbatic salută în vânt,
ca nişte mâini neîndemnatice,
cu semne verzi de rămas bun.

Ar trebui acum, de ex.,
să fie bine la ştrand.
Pentru că
1. Nisipul îşi păstrează culoarea
şi
2. Marea nu îşi poate pierde frunzele.


                                                         Timea Prosan

marți, 3 noiembrie 2015

Traducere: Boglárka Nagy

]

Über Einsamkeiten

In mir war lange eine Angst:
Angst vor dem Alleinsein.
Du rietest: im mich sehen.
Da wareb Menschen, Bücher und Gedanken.
Sie alle schlagen meine Angst.
Nun kenne ich die Einsamkeit nicht mehr.
(Doch um den Platz für dich zu machen,
Rücken sie alle bereitwillig zusammen).

Despre singurătăți

În mine a trăit de mult o frică:
Frica de a fi singur.
Tu m-ai sfătuit: să mă uit în jurul meu.
Acolo erau oameni, cărți și gânduri.
Toți zdrobesc frica mea.
Nu mai cunosc singurătatea.
(Doar pentru a-ți face loc
Ei se adună pentru binevoiă).

Lava rece



Lava Rece

Vulcanul ce erupe culori
Orașului rău nu-i face,
Demult nu mai dă fiori.
Asta orașului îi place.
Multi...

Adâncul pământului se  umple:
Pleoștește albastrul.
Răul trebuie să-l spele.
Adio, culori străvezi !
...color

Veselă și iubitoare
a rozului (culoare)
A înverzit și azi
cu energie, afumata 
lume seacă.

Iarbă îndesită pe drumul meu secret
Parchez mașina și merg alene
Știu exact cât va dura
N-am nimic împotrivă, ascult  Metallica.

Mă-ntorc, mă urc la volan și plec, ascult Metallica.


                                               Ramona & Cs. Edina

Pe plută




Pe plută

Unii se uită-n zare după scăpare
Asupra mării nestatornice.
Alții și-au pierdut speranța
Iar ceilalți viața

Pluta distrusă de furia naturii
Valurile învolburate, țărmurile demult uitate
Jalea mării, cremul serii
Liniștea apăsătoare ascunde drama cea mare

Liniștea-i profundă, marea infinită
Pierzându-și sensul, însemnătatea
Odată cu furtuna care distruge pluta


                                       
                                          Calancea Sabina
                                           Diaconu Alexa

Infinit




Când contrastul dintre viață și moarte îi apasă,
Gustul sărutului este picătura rămasă,
Dezmierdarea ultimei speranțe.
Despărțirea si veșnicia puse în capătul unei balanțe.
Sufletul consoartei răsfirat prin văzduh,
Iar chipul protectorului văzut ca un duh.
Anii ei împraștiați pe podea,
O roză încă o mai plânge,
Printr-o ultimă strigar-i spune:
Că moare.

Speranța noastră nu moare.
În floare este iubirea noastră,
Te rog nu mă lăsa să pierd.
Ispitele plutesc  în aer.
Eu nu pot să mă opresc.
Am plecat pe acest drum împreună,
La vale ne ducem la fel.
Moartea ne va aștepta mereu,
Dar noi vom râde în fața ei.


                                   Cătălina Drăgoșelea

                              Ioana Găurici

Paralelă



Apa reflectă culorile verii.
Soarele strălucește.
 Atât pe cer, cât și pe pământ.
O briză ușoară mămângâie,
Și mireasma fânului sefurișează în nasul...
Mireasma fânului? Ce-i acela?
Gazul emitat de eșapamente?
Sau coloana gri ieșind din hornul fabricii?
Sau mirosul din fața Mac-ului?
Mirsoul fânului e un arhaism...

Arșița verii stă nemișcat pe suprafața lacului.
Sufocându-ne. Exact ca presiunea.
Să ma trezesc la 7.
Să verific mailurile.
Să fiu la muncă la 8.
Să iau micul de jun.
Fără carbohidrați, bineînțeles.
Să ma duc la sală după muncă.
Și apoi? Mă culc și totul începe din nou.
După arșiță vine gerul, după ger vine arșița....



                                                                               Eszter & G. Edina

Traducere: Atrejei Bianca


Lumină


Duhnea revoluția lui Iisus,
Și mintea de atâtea adevăruri și încornorate întunecimi -
Îmbrac blestemul androginului… și transform psalmi
Și ardea lumea lui Collosus.

Duhnea sexualitatea oarbă,
Pe treptele infernului, și-am început s-o ating -
Îmbrac emoția mărturisită… și o deplâng…
Și-i ținea trupul scârnav pe iarbă.



Licht


Die Jesus Revolution stank,
Und der Geist der viele Wahrheiten wie gehoernter Dunkelheit –
Ich bekleide die androgyne Fluch… zum Psalmen umwandeln.
Und die verbrannte Welt der Colossus.

Die blinde Sexualität stank,
Auf den Stufen der Hölle, und ich fing an sie zu berühren –
Ich bekleide die Geständige Gefühle … und beklagen…

Und hielt ihr  niederträchtiger Körper auf Gras.

duminică, 1 noiembrie 2015

Traducere: Iosif Roxana


Stammbuchvers (?)

Trandafiri, lalele, garoafe
Sunt flori ce se ofilesc.
Indiferent dacă se potriveşte sau nu,
Floarea ( Nu-mă-uita) este efemeră.
Ceapa, castraveţii,ridichile
Nu trăiesc pentru totdeauna.
Marmura de pauze-
Şi dragostea noastră frumoasă,
Şi dragostea noastră frumoasă,
De ce nu vrea sa facă asta?

Traducere: Tudor Mirela-Valentina



Pladoyer fur Kompromiss

Ja, ich werde zum Zahnarzt gehn.
Der Nerv liegt jetzt ofen.
Es tut nur dann nicht weh,
Wenn es lauwarm ist.
So sollte es bleiben,
Jeder Nichtschmerz soll warnen:
Es ist weder kalt noch heiβ,
Vorsicht,Gefahr!
Ja,isch werde zum Zahnarzt gehn.


Motiv pentru compromis

Da,am de gand sa merg la dentist.
Nervul este acum deschis
Acesta nu doare numai cand este cald
Asa ar trebui sa ramana.
Fiecare non-durere ar trebui sa avertizeze:
Nu este nici rece nici fierbinte
Atentie,pericol!
Da,am de gand sa merg la dentist.