marți, 26 ianuarie 2016

__________________________________________________________

Aici trag linie

Cântecul inimii


Cântecul inimii

Cântecul inimii
pe care o aud de fiecare dată.
Zice da, zice nu.
Zice altceva mereu,
Sufletul meu e ca o mare
Cu wave-uri  foarte tare.
Mă atinge, mă împinge 
La o partr unde ninge.
Sufletul e un lucru greu
Pe care nu înţeleg mereu.


Herzlied


Herzlied,
Welches höre ich jedes Mal.
Sagt ja, sagt nein
Sagt anderes immer.
Mein herz ist als ein Meer
Mit sehr grossen wave
Berüht mich, stosst mich
Zu ein Ort wo es schneit
Das Herz ist eine schwere Sache
Welches verstehst du nicht jedes Mal.


Fabian Zsuzsa, LMA Ge, Anul II

Jetzt



Acum

Cu cineva merge,
e bine cu tine a gândi.
El nu cunoaşte slăbiciunile tale,
el nu arată tăria lui.
Ia pe tine doar la mână
şi te conduce
din asta vremea bună.


Traducere: Fabian Zsuzsa

Stricat


Stricat
Du weisst nicht wie sagst
deine Worte für alle in diesen morgen,
so verlassend das Bett, anziehst das Hemd,
aus dem umhabenden Hemdhaufen(stoss), machst
einen Wandel bis zur Lade in der Ecke:
Anhörst
der Mann aus den untenen „Haus“
wie singt (wirbelnt)
ohh don´t you wanna take her home,
aber du halb verschlafen wählst aus
einen Korb mit Obst. Du  zurückkehrst ins Bett
mit einen gänzlichen Apfel, legst du in mein Händfliche.
So klein, so rot. Knäpp verspreche mich der Apfel zu
essen
allein. Zumache die Tür aus der Koch
nach mir verlangen und anschalte die Nachrichten.
Zwei bestürzte männer bücken sich über
die neuen grössten dörfliche Brot
mit Kartoffel aus Welt, 96,6 Kilo.
Der Mann aus den untenen „Haus“ singt
Ohh don´t you wanna break her.
Beisse aus Apfel und möchte
dass wird nicht gemacht-ihre echte Fleisch,
einen süsslichen Bissen, welche spucke ich
in der Müll. Der Reporter aus Nachrichten schaut
der Brothaufen als ein Trampolin,
der anderen Mann zufügt ihn mit ein zackigen
Messer.
Eine gänzliche Kante aus Hefe dunsten
in obige und ausser dem Bildschirm, erwärmend
diesen Zimmer wo sitze ich haltend in Hände
die furchbanste
Apfel in der Welt, hörend in krümmung
Rumänien Blondie, und dich, in Dusch
von Vorderteil des Vorzimmers, löschend der Schweiss
des unseren morgens von deine Haut.


                                             Traducere: Fabian Zsuzsa

Ce mai e bun în lumea noastră roz (de la A la Z)


Ce mai e bun în lumea noastră roz de la A la Z

Aș mânca toată ziua
Ba chiar și noaptea
Câteodată
Dar apoi mă apucă vinovăția și mă mai opresc
Exact la timp pentru o nouă aventură
Greșesc?
Hoinărim prin realitate ca niște
Idioți
Jurând că suntem chiar opusul
Karma însă nu ne lasă să uităm
Lucrurile pe care le datorăm
Mi-am adus aminte acu că
Nu i-am returnat acadelele
Otiliei
Puteam să bag mâna în foc că o făcusem
Qqqqqqq
Reușisem să adorm cu capul pe qqq
Stăteam așa frumos la laptop și citeam, însă
Toropeala m-a pălit
Universul cred că nu vrea să citesc
Vedeți?
X și
Y
Zice-vor mâine că eu nu am vrut


 Traducere

Was ist gut in unsere rote Welt?

Alle Tag will ich essen
Besonderes in der Nacht
Cool !
Danach verdenke ich mich und höre ich  mich auf
Ein neues Abenteuer rechtzeitig zu machen.
Freude, die jede habe, kann schuldig sein. Nicht wahr?
Geloben dass wir die Gegenteile sind
Hier bewandern wir durch die Realität wie manche Idioten
Irre ich?
Jedoch  
Karma lässt uns nicht zu vergessen
Liebe, die wir schulden    Ich habe mich jetzt erinnert dass
Meine Güte! Ich habe vergessen dass die Lutscher
Nicht zurückgesendet wird
Otiliei bittet mich die zu sicken, das war meine
Pflicht, aber ich könnte dafür meine Hand ins Feuer legen.
Qqqqqq
Riner Zufall, ich hatte einschlafen mit dem Kopf auf qqq gelungen
Sitzte ich so schön vor dem Laptop und las. Sehen sie?
T Traum habe mich gestoßen und die
U Universum will ich nicht zu reden.
X und
Y
Zurzeit sagen sie dass ich nicht wollte.


                                                Cristi Munteanu traducând

"De la A la Zinc"

"De la A la Zinc"

asigura-te sa nu-ti cada pielea
ba chiar unghiile
cand le lipesti
de ale mele.

esti un
fel de
galaxie
hai sa ma uit la tine de jos,
iar si iar,
jefuindu-ti cate o geana cazatoare, cate un
kilolitru de
lacrimi, imaginea perfecta a
mandibulei tale.

nimeni nu va sti ce gust are
o cafea bauta cu tine
pizza de dimineata ascultand
Queen apoi
razand de pasarile calatoare.

sting o tigara aprind alta
trag in plaman tot.
urmaresc apoi cum
vantul sufla pasarile ramase.

Wolfgang A. Mozart mi-o ia razna in cap
xilofon e pianul lui acum.
Y-ul seamana cu prastia primita cadou de
ziua ta.

de la A la Zinc am devenit anemici.



"Von A zu Zink"

achte darauf dass deine Haut nicht fallt
auch die Nagel nicht
wenn du sie
auf meine anklebst.

du bist
eine Art
Galaxie
komm ich schau dich von unten an
wieder und wieder
raub ich dir eine Wimperschnuppe, noch ein
Kiloliter von
Tranen, das perfekte Bild
deinem Unterkiefer.

niemand wird wissen welchen Geschmack
ein mit dir getrunkenen Kaffee hat
Morgenpizza
Queen zuhoren dann
die Zugfogel auslachen.

eine Zigarette ausdrucken eine andrere anzunden
ich atme Alles im Lunge ein.
dann vervolg ich wie
der Wind die bleibende Vogel ausblast.

Wolfgang A. Mozart geht verruckt in mein Sinn
sein Klavier ist jetzt ein Xylofon.
das Y sieht wie die Schleuder aus
die du zum Geburtstag
bekommen hast.

von A zu Zink wurden wir unterernahrt.


                                                Stoian Andra LMA GE

Marius Aldea (subcapitol)



atunci când te încrunţi foloseşti 43
de muşchi faciali când zâmbeşti 17
am mers pe ploaie ore bune
să vin să te văd
și acum când vreau să te sărut
îmi întorci încruntată obrazul
că ți-am umplut covorul
cu noroi

afară plouă liniștit
în casă tună și fulgeră

wenn Sie die Stirn runzeln Sie  verwenden 43 Gesichtsmuskeln
wenn Sie lächeln ohne 17  Gesichtsmuskeln

ich ging in der regen für Stunden
ich komme zu sehe sich
und jetzt wenn ich will dich küssen
zeigen Sie mir finster Gesicht
weil ich habe getrübt deine Teppich
mit Schlamm.



                                                       Roxana Gheorghe